วิดีโอบนยูทูบนั้นรองรับการใส่คำบรรยาย (ซับไตเติล) มานานแล้ว และกูเกิลยังเปิดให้ผู้ใช้สามารถช่วยกันแปลคำบรรยายเหล่านี้เป็นภาษาต่างๆ มาตั้งแต่ปี 2015 เพื่อให้วิดีโอสามารถเข้าถึงกลุ่มผู้ใช้ที่กว้างขึ้นได้อีกด้วย
แต่แม้ว่าเราจะสามารถแปลคำบรรยายวิดีโอได้แล้ว แต่ก็ยังคงติดปัญหาหนึ่งอยู่ดี นั่นคือผู้ใช้ค้นหาวิดีโอด้วยภาษาท้องถิ่นไม่เจอตั้งแต่แรก
ล่าสุดกูเกิลได้ขยายการแปลโดยผู้ใช้นี้ไปยังชื่อวิดีโอ และคำอธิบายวิดีโอเป็นที่เรียบร้อยแล้ว โดยผู้ใช้สามารถช่วยแปลชื่อวิดีโอและคำอธิบายของวิดีโอในช่องที่เปิดฟีเจอร์ Comunity Contributions ได้ในทันที ซึ่งการแปลชื่อวิดีโอและคำอธิบายวิดีโอนี้ จะช่วยให้ผู้ใช้สามารถค้นหาวิดีโอด้วยภาษาท้องถิ่นได้สะดวกขึ้น
จากสถิติ กูเกิลระบุว่ามีผู้ใช้กว่า 900,000 คนที่ช่วยกันแปลคำบรรยายวิดีโอในยูทูบออกเป็นภาษาต่างๆ โดยได้ยกตัวอย่างคุณตี๋ หรือ คุณอำนวย พลสุขเจริญ นักศึกษาชาวไทยในมหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด ที่ใช้เวลากว่า 10 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ในการแปลคำบรรยายวิดีโอบนยูทูบ ซึ่งปัจจุบันคุณตี๋ได้แปลวิดีโอรวมแล้วทั้งสิ้นกว่า 2,500 วิดีโอ ซึ่งตัวคุณตี๋เองก็กล่าวว่าการช่วยแปลคำบรรยายในยูทูบนั้นช่วยฝึกภาษาของเขาให้ดีขึ้นด้วย
อ้างอิง – Engadget, YouTube Creator Blog
https://www.youtube.com/watch?v=WHvA8e1eCxc
ความเห็นของเรา
สำหรับใครที่อยากพัฒนาทักษะภาษา หรืออยากช่วยให้คนไทยสามารถเข้าถึงวิดีโอภาษาต่างประเทศได้มากขึ้น ก็สามารถเข้าไปช่วยแปลภาษากันได้ครับ ทั้งนี้แนะนำว่าควรแปลเฉพาะประโยคที่เข้าใจจริงๆ รวมถึงให้ดูวิดีโอประกอบการแปลไปด้วย เพื่อให้เข้าใจบริบททางภาษามากขึ้น และควรหลีกเลี่ยงการแปลที่ไม่เข้าใจบริบทครับ
ปัจจุบันการแปลสิ่งต่างๆ เป็นภาษาไทย มักจะเจอการแปลแบบสักแต่แปลโดยไม่เข้าใจบริบทและสิ่งที่กำลังแปลอยู่เยอะมาก ซึ่งการแปลลักษณะนี้ทำให้เกิดการแปลแบบงงๆ ที่ต้องแปลไทยเป็นไทย หรือต้องแปลไทยกลับเป็นอังกฤษ แล้วแปลไทยเองอีกที (หรือที่หลายคนเรียกว่าซับกูเกิลทรานสเลท) ซึ่งจะยิ่งทำให้คนที่ต้องมาอ่านการแปลนั้นลำบากยิ่งขึ้นไปอีกครับ